1. Основы синтаксиса: строгий порядок слов и структура простого английского предложения
Основы синтаксиса: строгий порядок слов и структура простого английского предложения
Многие люди, изучающие английский язык, сталкиваются с парадоксальной ситуацией: они отлично понимают речь на слух, смотрят сериалы в оригинале, обладают богатым словарным запасом и хорошим произношением. Однако в момент, когда нужно сформулировать собственную мысль, слова путаются, а предложения звучат неестественно. Главная причина этого кроется в попытке наложить английскую лексику на русскую грамматическую структуру.
Русский язык — гибкий. Смысл в нем передается через окончания и падежи. Английский язык — аналитический. В нем практически нет окончаний, поэтому смысл предложения зависит исключительно от того, в каком порядке стоят слова.
> Английское предложение работает как поезд: локомотив всегда впереди, за ним следует вагон с углем, затем пассажирские вагоны. Вы не можете поставить пассажирский вагон перед локомотивом — поезд просто не поедет.
Если в русском языке фразы «Собака укусила почтальона», «Почтальона укусила собака» и «Укусила почтальона собака» означают одно и то же (меняется лишь эмоциональный акцент), то в английском языке изменение порядка слов полностью меняет смысл или делает фразу абсурдной. The dog bit the postman — это обычная ситуация. The postman bit the dog — это уже криминальная хроника.
Золотое правило: SVO (Subject – Verb – Object)
Фундамент любого утвердительного английского предложения строится на жесткой схеме, которую принято называть SVO. Это аббревиатура от трех главных компонентов:
Эта троица неразлучна. Между подлежащим и сказуемым нельзя вставлять другие слова (за редким исключением, о котором пойдет речь ниже).
Рассмотрим, как эта структура работает на практике, в сравнении с типичными ошибками при дословном переводе с русского.
| Русская мысль (допустимый порядок) | Ошибочный перевод (калька) | Правильный английский вариант (SVO) | | :--- | :--- | :--- | | Вчера я посмотрел отличный фильм. | Yesterday watched I a great movie. | I watched a great movie yesterday. | | Эту книгу написал Стивен Кинг. | This book wrote Stephen King. | Stephen King wrote this book. | | Мне нравится кофе. | To me likes coffee. | I like coffee. |
Обратите внимание на последний пример. В английском языке нет конструкции «мне нравится». Есть только прямой деятель: «Я (Subject) люблю (Verb) кофе (Object)».
Фиктивное подлежащее: когда деятеля нет
Жесткость английского синтаксиса настолько велика, что предложение вообще не может существовать без подлежащего. В русском языке мы часто используем безличные предложения: «Холодает», «Смеркается», «Сложно сказать», «В комнате темно».
Английский язык не терпит пустоты на месте локомотива. Если реального деятеля нет, язык использует фиктивное подлежащее (dummy subject) — местоимение it или конструкцию there is / there are.
«Холодно» превращается в It is cold* (Оно есть холодно). «Идет дождь» звучит как It is raining* (Оно есть дождящее). «Интересно узнать» переводится как It is interesting to know*. «На столе лежит яблоко» трансформируется в There is an apple on the table* (Там есть яблоко на столе).
Каждый раз, когда вам хочется начать предложение с глагола или обстоятельства, останавливайте себя и ищите подлежащее. Кто главный герой этой фразы?
Куда ставить место и время?
Когда базовый каркас (Кто + Что делает + С чем) построен, возникает необходимость добавить детали: где это произошло и когда. В русском языке мы можем раскидать эти слова по всему предложению: «Я каждый день в парке пью кофе».
В английском языке для обстоятельств места и времени забронированы места в самом конце поезда. При этом соблюдается строгое правило Place + Time (Сначала Место, потом Время).
I drink coffee (SVO) + in the park (Place) + every day* (Time). We had a meeting (SVO) + at the office (Place) + last week* (Time).
Единственное исключение из этого правила: обстоятельство времени можно перенести в самое начало предложения, чтобы сделать на нем акцент или связать с предыдущим контекстом. Но место всегда остается после дополнения.
Every day, I drink coffee in the park.* Last week, we had a meeting at the office.*
Чего делать категорически нельзя — так это разрывать глагол и дополнение. Фраза I drink every day coffee является грубой синтаксической ошибкой.
Наречия частотности: хитрые пассажиры
Мы упоминали, что между подлежащим и сказуемым нельзя ничего вставлять. Однако в английском языке есть особая группа слов, которым разрешено нарушать это правило. Это наречия частотности (adverbs of frequency), которые показывают, как часто происходит действие.
К ним относятся: Always* (всегда) Usually* (обычно) Often* (часто) Sometimes* (иногда) Rarely* (редко) Never* (никогда)
Эти слова ставятся перед основным глаголом, но после глагола to be (am, is, are, was, were).
Рассмотрим примеры с обычным глаголом (например, work): I always work hard.* (Я всегда работаю усердно). She never eats meat.* (Она никогда не ест мясо).
А теперь посмотрим, как они ведут себя с глаголом to be: I am always late.* (Я всегда опаздываю / дословно: Я есть всегда опоздавший). He is often busy.* (Он часто занят).
Это правило часто вызывает трудности, потому что в русском языке мы можем двигать слово «всегда» как угодно. В английском же позиция наречия частотности строго фиксирована в зависимости от типа глагола.
Как применять эти знания на практике
Понимание структуры — это первый шаг. Чтобы перевести это знание в навык уверенного общения, необходимо изменить сам процесс формулирования мыслей.
Вместо того чтобы переводить русскую фразу слово за словом, используйте следующий алгоритм:
Поначалу этот процесс будет казаться медленным и искусственным. Вы будете чувствовать себя роботом, собирающим предложения по схеме. Но именно так формируется нейронная связь. Регулярно слушая английскую речь в фильмах, обращайте внимание на этот каркас. Очень скоро строгий порядок слов станет для вас естественным ритмом языка, и ваши предложения зазвучат уверенно и грамотно.